Categories:

Языки самостоятельно. Часть 2. Duolingo

Я надеюсь, что те, кто занимается на других тренажерах-обучалках, тоже почерпнут отсюда что-то полезное, потому что общие принципы усвоения языка всегда одни и те же. Но в первую очередь этот пост предназначен тем, кто уже сидит на Duolingo. Как обычно, разбираю собственный опыт в надежде, что он может пригодиться моим читателям. Букв много, но и опыт немаленький)); полагаю, этот пост ответит на все вопросы, которые мне задавали по сабжу.

Ранее по теме: Вступление (читать не обязательно), Пример (читать желательно), Базовые принципы (важно). Итак:

Чего я не делаю

Я никогда не клацаю мышкой по предлагаемым словечкам. Я эту функцию сразу отключаю и набираю всё руками. Клацанье по табличкам не то чтобы совсем бесполезно – всё лучше, чем водку пить – но эффект минимальный. 

Я не перечитываю предложение по десять раз, перед тем, как его отправить. Я быстро набираю его и сразу же нажимаю на check. Ключевое слово здесь – «быстро». Может быть, если кто не умеет печатать вслепую с пулеметной скоростью, имеет смысл этому специально научиться: этот навык, вообще полезный, тут критически важен. Печатанье не должно отвлекать от мысли. Предложение прозвучало в голове – и вот оно уже набрано, без лишних раздумий о буквах. (Исключение – самые первые шаги в совершенно новом языке, там можно и перечитать. Без фанатизма.)

Если он мне звякает ошибку – я не читаю правильный вариант сразу. После Check я сразу же нажимаю на Continue (в сущности, я просто быстро давлю Enter два раза). Когда роковое предложение, под конец серии, придет во второй раз – тогда я напечатаю его со всем вниманием. Если опять ошибся – вот тут можно уже посмотреть, чего же они хотели-то.  (Исключение – самые первые шаги в совершенно новом языке.)

Если на второй-третий раз я написал правильно – я потом не иду любопытствовать в Review, что же я там налажал сначала. Это не имеет ни малейшего значения.

Я не подсматриваю слова (там за каким-то рожном существует такая функция, при наведении курсора). Если я не помню слово, я пишу как помню. Ошибка? Очень хорошо, на них и учимся. Противный звук сигнала ошибки дополнительно маркирует мне белое пятно. (Исключение – самые первые шаги в совершенно новом языке, но злоупотреблять тоже не след. Второе исключение см. ниже в разделе «Что бесит».)

Я не расстраиваюсь из-за того, что в который раз сделал одну и ту же ошибку. Куда без ошибок-то? Особенно глупо получается, когда опять ошибаешься в том, что как бы «знаешь». Особенно после того, как уже вроде насобачился «уж в этом-то!» не ошибаться. Это как раз и означает – знаю, да не умею. Погнал дальше, в темпе, чтобы вколачивалось.

Я не использую Ctrl+C Ctrl+V. Понятно, что может охватить отчаяние и захочется скопипастить особенно противное длинное предложение, но зачем? (Исключение см. ниже, в разделе «Что бесит»).

Если мне предлагается выбрать правильное предложение из нескольких вариантов (есть там такой модус), я не читаю внимательно все четыре, или сколько их там, а быстро выхватываю глазом отличающийся кусок и примеряю его к тому, что хотят. Например, в одном есть требуемая «корова», а в остальных нету. И хорошо, сразу щелк и дальше. Единственная польза такого упражнения – это навык быстро видеть текст. Другого смысла в нем нет, и тратить на него время не надо.

Что я делаю

Я всё проговариваю вслух. По возможности, с выражением. Запомнить слова и паттерны на иностранном языке проще и логичнее всего со своего собственного речевого аппарата. Зрительное и(ли) мысленное запоминание отнюдь не предполагает, что в нужный момент эти слова и паттерны придут на язык. Проговариванием я их присваиваю. Проговариванием «с выражением» я симулирую живую речевую ситуацию, и тем самым присваиваю еще круче. Молча не надо. Помолчать мы и на родном языке можем.

Если они сами произносят предложение вслух – я его не читаю. Если не пойму сразу - лучше заставлю их повторить. Перевожу что услышал. Duo ничтожно мало дает в смысле понимания на слух, так что с паршивой овцы. 

Я беру как можно больше разных комбинаций языков. С финским, к сожалению, пока доступна только комбинация «финский с английского», это не просто мало, это слёзы. Когда мне надо было разобраться наконец с моими сомнительными испанским и итальянским, я брал: итальянский с английского, английский с итальянского, итальянский с французского и опять же наоборот, немецкий с итальянского (а наоборот нету, всё только обещают), испанский с английского и наоборот, испанский с французского и наоборот, испанский с немецкого и наоборот, итого одиннадцать разных комбинаций (русский дал бы еще больше, но мне влом то и дело переключать клавиатуру), вместо того, чтобы взять две и на этом успокоиться. В один прекрасный день столкнул наконец лбами итальянский и испанский, и наступил страшный момент истины - но вроде всё образовалось наконец, перестал я их путать.

Даже тем, кто учит свой первый иностранный, хорошо бы взять и наоборот: русский с этого иностранного. Не в самом начале, потому что структура языков разная, и то, что в одном считается базой, далеко не всегда окажется таковой в другом, но где-то после первой трети или даже четверти курса можно попробовать. Если же у вас уже один язык хороший, число комбинаций увеличивается. Тут есть еще один фокус: если у вас, например, свой немецкий так себе, но вы все равно взяли французский, то в комбинации «французский с немецкого» немецкий уже будет автоматически восприниматься, как свой, привычный, плевое дело. А это чрезвычайно полезно уже для немецкого

Обучение – это коммуникация. Поэтому я все реакции, ход рассуждения, эмоции и собственно перевод как бы проговариваю с воображаемым собеседником. Вслух. («Фига себе, чего удумали. И где тут, спрашивается, подлежащее? Эх, чувствую я, опять лажанем. Ну вот, так и знал! Гы гы гы. Спокэ. Едем дальше. Ща мы кааааак загнем!.. ААААА!!! Получилось! Получилось!!!»).

Что бесит 

Ограниченность и непоследовательность в сочетании с ослиным упрямством. Понятно, что существует множество вариантов перевода одного и того же предложения, и объять необъятное они там не могут. Но хотя бы последовательности-то можно от них требовать! Если глагол tiskata означает «мыть посуду», то с учетом регионала я могу это сказать как минимум тремя разными способами – wash the dishes, do the dishes, wash up. Если бы Duo уперся в один вариант, я бы его понял и простил. Но! В пяти предложениях он благополучно хавает мои версии, а в шестом вдруг взбрыкивает и звякает мне ошибку, которую я не сразу понимаю — пока до меня не доходит, что именно в этом, и ни в каком другом, месте, он хочет do the dishes. Do! А не то, что было пятнадцать раз до того. 

Предугадать эти его капризы невозможно. То он согласен с нормальным построением французского вопроса, то нет: внезапно ему приспичит классическое, с инверсией. Подлежащее в итальянском, польском, испанском? Опускайте на здоровье. А, нет, передумал, не опускайте. Такое же предложение, как полторы сотни предыдущих, но нет – вот тут ни-ни. Нипочему. Так ему захотелось. Из самодурства.

Или тоже красиво: вдруг забудет, что «you» может означать тучу всего, и я каким-то наитием должен угадать, что он хочет от меня не du и не ihr, а Sie. Или что we – это не nosotros, а nosotras. Обычно он это учитывает и допускает варианты, но «обычно» не есть «всегда»; то же самое с романскими притяжательными (нет, не его, а её!).

Ошибки там тоже есть. Неправильно построенное предложение, неправильный перевод. Сидишь и про себя бормочешь «вообще-то за такое морду надо бить». А если ты не совершенствующийся, не повторяющий, а обучающийся – куда бежать, кого спросить? Вдруг у него-то правильно, а я, бестолочь, не понимаю?

В этом случае остается внизу нажать на кнопку Discuss и с удовольствием читать проклятия, которые обрушивают на Duo наши товарищи по несчастью. В примерно 90 процентах случаев, если нам кажется, что Duo ошибся – оказывается, именно ошибся. Там для этого, кстати, есть специальная кнопочка – Report. Она у меня уже стерлась от частого применения. В некоторых языках работает – приходит уведомление, что исправили. А в некоторых не работает, и по всему Duo болтаются ошибки, первым негодующим комментам на которые уже исполнилось лет десять.

Вот в этих случаях и приходится прибегать к копипейсту, потому что на всякий чих не наздравствуешься.

Куцая грамматика. Duo – именно тренажер, а не учебник, поэтому есть два пути (мой и не мой). Не мой заключается в том, чтобы изучать грамматику в другом месте, а в Duo приходить тренироваться. Мой – в том, чтобы, наскоро ознакомившись с предлагаемым огрызком теории, вылавливать грамматику из предлагаемых паттернов, прямо по ходу пьесы делать выводы и в случае необходимости уточнять их во внешних источниках, но это тема особая, расскажу в свое время.

Самое смешное, что, когда он доходит до действительно сложных грамматических фокусов, о которых не грех бы и почитать, он вообще гордо затыкается и убирает кнопочку Tips. Думайте сами, решайте сами. В этом случае приходится читать обсуждение и(ли) искать на стороне. 

Произношение и понимание на слух присутствуют в эмбриональном виде. 

Странный выбор лексики. Слово undulaatti – parakeet (попугайчик) – я знаю как никакое другое финское, потому что с него всё начинается. Ничего страшного в этом нет, потому что эти попугайчики так или иначе выполняют свою функцию, а именно, помогают нам научиться связывать словечки между собою; но все-таки многовато там разнообразных попугайчиков. Кроме того, вдруг ни с того ни с сего на голову начинают валиться идиомы (почему на них не надо напирать раньше времени, расскажу в посте о лексике). Со всем этим приходится мириться. 

Грамматические приоритеты расставлены не всегда правильно, я бы сделал по-другому. Иногда складывается впечатление, что они предлагают, что в голову пришло и на что сразу придумались примеры. В частности, во французском языке я не стал бы вожжаться с l'imparfait du subjonctif, а лучше добавил бы побольше на en, y, dont и другие нужные вещи. Вот как раз на примере финского и посмотрю, как далеко можно продвинуться в предлагаемой структуре, если начинаешь с нуля.

Создает опасную иллюзию, что если мы им занимаемся, то язык у нас в кармане. Нет. С помощью одного голого Duo язык выучить нельзя, это вспомогательное средство а) для какой-никакой расстановки приоритетов, б) для тренировки перевода ограниченного количества грамматических и лексических паттернов. Это еще далеко не язык.

Что в результате

Вырабатывается привычка к языку, понимание, куда чего. Самый важный момент – это когда мы перестаем воспринимать новый язык как код, подлежащий расшифровке, и начинаем видеть в нем собственно язык, на котором люди говорят. Для этого надо не «изучать», а учиться, насобачиваться, натаскиваться; на то и тренажер.

Это то самое «движение кругами», на котором зиждется овладение языком. Не «узнал – запомнил навеки – с легкостью использую», а вот – в утрированной форме, но по сути правильно - примерно так (каждый пункт повторяется по многу раз): 

1. Тьфу! Как я это должен это запомнить? 

2. О, что-то такое где-то уже было!

3. Да что ж такое, тыщу раз уже встречал и все никак не запомню!

4. А!  Знаю, знаю. Попробую вот эдак. Мимо. Плевать. В следующий раз сделаю нормально. 

5. А!  Знаю, знаю. Попробую вот эдак. Мимо. Не, слушайте, дайте-ка я посмотрю внимательно. Ага. Угу. Вот оно что.

6. А!  Знаю, знаю, Попробую вот эдак, вроде в прошлый раз получилось. Мимо. Хм. Значит, в прошлый раз было как-то не так.

7. А! Знаю, знаю. Попробую вот эдак, вроде в прошлый раз получилось. АГА! И в этот раз получилось!

8. Ну,  это я знаю. Oops. Ах да. Вот оно как было. Я же знаю.

9. Ну, это я знаю. Во, правильно. Я знал.

10. О, спасибо, хоть об этом не надо думать (пишем автоматически). Квест комплит.

Так приходят базовые основы грамматики и набор слов, так нарабатываются полезные паттерны, так возникает восприятие языка как языка, а не кода. Это много, но этого мало. В ближайший постах расскажу про технику чтения, освоения грамматики и самостоятельного развития разговорного навыка, а также продолжу повесть о моем единоборстве с финским))).

Языки самостоятельно (оглавление)

Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Error

default userpic

Your IP address will be recorded 

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →