mishemplushem (mishemplushem) wrote,
mishemplushem
mishemplushem

Categories:

Языки самостоятельно (7). Читать как люди.

Этот текст имеет смысл только как продолжение не только предыдущего, но всей эпопеи. Если читателю интересно, о чем я толкую, я прошу его для начала обратиться к прочим статьям цикла (начиная хотя бы с базовых принципов). Вкратце напоминаю: параллельно (но не одновременно!) с чтением как люди мы еще вникаем в грамматику и делаем на нее упражнения, тренируемся на любом тренажере (хоть duolingo), слушаем и смотрим (об этом еще не писал, но собираюсь), и ежедневно в качестве постоянной практики занимаемся усваиванием.

И помимо этого всего – не вместо, а помимо! – мы еще читаем. Я надеюсь, все мы тут это дело любим — кстати, с прошедшим днем книголюба всех, кого не успел поздравить.


картинка от https://uk.tempur.com/
картинка от https://uk.tempur.com/

1. Как мы теперь читаем.

Мы остановились на том, что читаем вслух, постепенно переходя к нормальному чтению глазами. Словарем – встроенным в читалку, чтобы ничто не отвлекало нас от процесса чтения - мы пользуемся минимально (что дальше, то реже), потому что и слова постепенно набираются, как из процесса чтения (в пассивный запас), так и из параллельных действий (в пассивный или активный), и, главное, мы насобачиваемся видеть структуру текста, достраивать смыслы по контексту, узнавать корни, проводить аналогии, узнавать уже виденное - что обеспечивает нам понимание текста без знания всех слов и (о, ужас!) стопроцентного владения грамматическими тонкостями.


Первые две, три, пять, в зависимости от количества ежедневного чтения (а также нашей добросовестности, памяти и той неуловимой субстанции, которая называется «способности к языкам») - может, десять – прочитанных книг принесут нам не самый большой процент понимания: сюжет, общие очертания героев - кто кого убил и кто главный негодяй – я утрирую, потому что больше, конечно, но минимум примерно таков. Дальше – больше, легче, лучше, бодрее-веселее. Чем больше и легче читаем, чем меньше при этом заморачиваемся – тем лучше получается.

Станет ли наше понимание в итоге стопроцентным? Сомневаюсь. Оно и на родном языке не стопроцентное. Бывают аллюзии, скрытые цитаты, диалектизмы, техницизмы, да мало ли что. Но ведь и на родном языке такой же принцип: больше читаем – лучше понимаем.

Но если мы не добиваемся стопроцентного понимания и не рассматриваем чтение как источник пополнения словарного запаса посредством выписывания на бумажку, для чего тогда всё? Ага:

2. Чего мы добиваемся.

Для начала представим себе, в качестве мысленного эксперимента, что из текста вообще невозможно извлечь новые слова. Например, так сложилось, что мы их все знаем, или на необитаемом острове мы стерли из киндла словарь, или просто – вот такие условия эксперимента. Мне это сейчас важно, чтобы аспект пополнения словарного запаса не служил камнем преткновения: отвлечемся от него напрочь (еще вернемся, успеем).

Итак: что такое чтение «как люди читают». Это прежде всего создание для нас языковой среды в той мере, в которой она возможна, если мы в этой среде не находимся постоянно. Это квази-среда, но она естественна, аутентична и непрерывна.

Именно поэтому я специально напирал: читать неадаптированную литературу. Мы имеем дело не с подбором по методическим соображениям, не с натягиванием грамматической совы на лексический глобус, а с тем, как говорят, пишут и думают люди. С этими людьми мы должны совпасть: их писанина – с нашим чтением.

Это единственная доступная нам во взрослом возрасте симуляция того процесса, который в детстве шел сам собою – вживаться в язык по мере его поступления в организм.

При чтении мы имеем дело только с контекстом. В художественном тексте нет ни одного слова, которое было бы вырвано из контекста и означало бы, как в словаре, кучу всего и в итоге неизвестно что. Мы привыкаем к употреблению слов, к их частотности, к связыванию их в словосочетания естественным образом. Мы мозолим глаза о падежные окончания и управление глаголов. Мы проникаемся тем, что в языке бывает и чего не бывает.

Мы делаем множество маленьких открытий, осознаваемых и нет. Мы вдруг опознаем в public house знакомый паб вместо публичного дома, и в нас медленно, по миллиметру, просачивается ощущение (не знание, чего там не знать! - а осознание), что иностранный язык – не такой, как русский, и словосочетания не калькируются; и осознание это укореняется, потому что таких случаев уйма, и они с нами приключаются непрерывно. Мы медленно, но неуклонно въезжаем в то, что лежало мертвым грузом мелким шрифтом в сноске к грамматической статье - что going to совсем не обязательно «собираться», а двойное отрицание - nobody ain’t gonna do nothin’ – может давать отнюдь не утверждение, а, допустим, социальную характеристику говорящего.

Нам на каждом шагу попадаются всякие realize, to be aware, to be supposed to (а в польском – trafić, szkodzić, obhodzić... а во французском – (se) marrer или (se) foutre... список продолжается бесконечно), которые в словарной статье не вызывали ничего, кроме смутной тоски и ощущения глобальной подставы, - и их смысл, а главное, их употребление проясняется по прецеденту.

Во французском мы тыщу лет вникали, какая разница между an и année, отчаялись было, а в книжке они отовсюду лезут, и по факту такого, сякого, пятого случая их употребления возникает чувство «так бывает» - «так не бывает». Эти en, y проклятые – на каждой странице создают прецеденты, причем j’y pense и j’en pense настолько, оказывается, разные вещи! Второстепенные члены предложения выстраиваются всё более привычным образом. Развеивается туман над тайной, когда в романских языках перед инфинитивами надо или не надо пихать всякие de di da a à pour para que.

Это всё медленно, товарищи. Это всё очень медленно. Коэффициент полезного действия здесь чрезвычайно мал. Мы тут примерно как те обезьяны с пишущими машинками – они стучат по клавишам, мы лупим глазами по строчкам, а рано или поздно они достучатся до осмысленного слова, а у нас осядет в голове что-то нужное.

Но! Пусть медленно, но мы нарабатываем то, что больше взять неоткуда. Естественность. Понимание, как язык устроен, как всё работает на самом деле, в полевых условиях. Перестройка сознания под этот язык. Ощущение языка и привычка к нему.

Бонусом – надежность. Приятность, наконец! Главным бонусом: то, что получено таким образом, не теряется. Оно не просто осело в мозгах – оно в них въелось. И продолжает въедаться, потому что художественной литературы бесконечно много, а число грамматических и синтаксических конструкций в языке как раз не безгранично. Как и количество употребимых словосочетаний, да и, собственно, слов сколько-нибудь пристойной частотности. А мы-то продолжаем читать, оно у нас уже в крови.

3. Дополнительная работа

Ну и, конечно, возникает вопрос: а раз это так прискорбно медленно, нельзя ли это как-то интенсифицировать.

Вообще, с моей точки зрения, язык – дело неспешное, а интенсивных видов работы с ним в условиях самостоятельного изучения бывает только три. Это 1) толковые грамматические упражнения разного вида 2) упражнения на обратный перевод, 3) усваивание.

Все остальные виды (чтение, фильмы, видео, общение живое и виртуальное, игрушки и тренажеры, прямой перевод, еще куча) – экстенсивные, количественные. Их надо делать постоянно, не отвлекаясь на качественное улучшение процесса, пока количество не станет мало-помалу перерастать в качество. И –

удерживаться от искушения требовать больше, чем они могут дать. Надо брать от них то, что могут. Иначе они не дадут то, что должны.

Если мы вооружимся бумажкой, начнем выписывать слова и сверяться с грамматическим справочником, тут же эти слова учить и заодно грамматику повторять… как вы думаете, что будет?

А будут две вещи. В худшем случае – нам опротивеет сам процесс чтения. Мы справедливо вспомним, что время у нас не резиновое, что мы, в конце концов, и так делаем упражнения, и вообще я потерял прошлую бумажку, да пошло оно всё лесом.

В лучшем – мы в самом деле станем выписывать, сверяться, учить… то есть превратим чтение в упражнение. Тем самым мы ничего не добавим к тому, что мы уже делаем и так, но наоборот, исключим тот вид деятельности, которому посвящена данная статья. Мы выйдем из контекста, выпадем из среды. Вот того, о чем я говорил выше – вот этого у нас не станет.

То есть можно это делать, конечно, на здоровье! Но при этом помнить, что это другое упражнение, которое не заменяет чтения. Пятнадцать минут поработали так – на час залегли на диванчик почитать. Только теперь нас начнет глодать страшная, пагубная мысль «Ну и что, читаю, какую пользу мне это приносит? Ничего же не выписываю, не учу!» Так что я советовал бы эти виды все-таки разграничить. Ну или хотя бы книжки по ним распихать: вот эту я прорабатываю… а зато вот эту я читаю!

Но. Есть два фокуса, который я время от времени использую.

Во-первых, это чтение вслух, к которому я периодически возвращаюсь. Со своего голоса всё усваивается лучше и надежнее (напишу еще об этом отдельный пост).

Во-вторых – отслеживание. Иногда я ставлю себе задачу: читать как люди, но при этом обращать внимание на что-то одно. Например, если книга на польском – посматривать на предложный падеж. Если на немецком – фиксировать род или множественное число (я, к стыду своему, в некоторых словах до сих пор плаваю: не то там –e, не то там –en… И ничто мне тут не поможет, кроме количества воспринимаемого материала).

Но я просил бы этим не злоупотреблять. Основная задача – читать. Брать и читать. И основной вопрос при этом - не где какой падеж, а кто же все-таки убил Лору Палмер.

4. По комментам

Я надеюсь, что на большинство вопросов ответил в тексте поста, но вот несколько моментов.

- Что делать, если нужно понимать сто процентов конкретного текста? – Смотреть в словаре. Это называется не чтение, а перевод.

- Что делать, если хочется понимать сто процентов любого текста без словаря? - Поставить себе достижимую задачу.

- А если мне некомфортно читать не как упражнение, то есть не прорабатывая? – Это не очень хорошо. Я бы советовал тренироваться. Взять очень интересную книжку и сначала заставлять себя ее читать просто так, а потом, может, само пойдет. Если не пойдет – пока не знаю.

- Все равно получается неполноценное чтение, не как на родном языке. – Ага, на то и иностранный. Но это количественный вопрос. Дальше – лучше.

- Можно ли, так читая, овладеть языком? – Никогда. Надо делать Всё, и делать это постоянно. Базовый принцип: каждое действие имеет своим результатом то, на что оно направлено. Читая, мы овладеваем навыком чтения, а зачем он нужен – см. выше.

И под финал. Та-дам. Вопрос, который тревожит всех без исключения.

- Но ведь именно чтение – основной источник пополнения словарного запаса?

Да и нет. Словарный запас пополняется отовсюду, из всего, что мы делаем. Но на этом месте я понял, что про это надо поговорить отдельно. Следующая статья цикла будет (прямо или косвенно) на эту тему.

Ранее по теме: Языки самостоятельно (оглавление)   Учу финский! — по тегу lyhty.


Tags: #этолето, luminaverborum, сигнальныйфонарь
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Прораб не нужен. — Кин-дза-дза, глава 2

    Первая глава здесь . В эпоху кинематографа рефлексии и горечи, где современник непременно мучается своей никчемностью и до кучи изводит всех…

  • Скрипач не нужен. — Кин-дза-дза, глава 1

    В фильме курят, предупреждает наложенный титр. Курение вредит вашему здоровью. Такое чисто киндзадзовское смешение языков и вместе с ними…

  • Это д-дубли у нас простые

    Картинка не по теме, она про восьмое марта и ожидание весны; а сюжет сегодня вот какой. В процессе размышления о том, почему…

  • День добрый

    Каждый год первого сентября медведи заводят песню о Главном. - Скоро весна! Отсчет пошел. Стоит хоть одной снежинке выпасть,…

  • Как подобно развязкам античных трагедий

    … потрясает раскат океанских валов. Это Артюр Рембо в переводе Антокольского, в оригинале чуть по-другому, но уподобление в ту же сторону: pareils…

  • Поворот не туда

    Фотография с Яхтенного моста, с текстом соотносится чисто метафорически: под катом – брюзжание об одной препоганой тенденции в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 157 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Recent Posts from This Journal

  • Прораб не нужен. — Кин-дза-дза, глава 2

    Первая глава здесь . В эпоху кинематографа рефлексии и горечи, где современник непременно мучается своей никчемностью и до кучи изводит всех…

  • Скрипач не нужен. — Кин-дза-дза, глава 1

    В фильме курят, предупреждает наложенный титр. Курение вредит вашему здоровью. Такое чисто киндзадзовское смешение языков и вместе с ними…

  • Это д-дубли у нас простые

    Картинка не по теме, она про восьмое марта и ожидание весны; а сюжет сегодня вот какой. В процессе размышления о том, почему…

  • День добрый

    Каждый год первого сентября медведи заводят песню о Главном. - Скоро весна! Отсчет пошел. Стоит хоть одной снежинке выпасть,…

  • Как подобно развязкам античных трагедий

    … потрясает раскат океанских валов. Это Артюр Рембо в переводе Антокольского, в оригинале чуть по-другому, но уподобление в ту же сторону: pareils…

  • Поворот не туда

    Фотография с Яхтенного моста, с текстом соотносится чисто метафорически: под катом – брюзжание об одной препоганой тенденции в…